用户登錄投稿

中國作家協會主管

中國出版業線上參展重溝通碩果豐
來源:中國出版傳媒商報 | 陸 雲  2020年10月29日08:44

中國有100多家出版機構參加了法蘭克福書展線上展,並參與策劃和發佈了豐富的線上活動。中國圖書進出口(集團)有限公司受新聞出版署委託,在法蘭網站的版權平台上設立了“閲讀中國”(Reading China)專頁,展示了中國出版界甄選的100餘種圖書,包括主題出版、脱貧攻堅、全球抗疫以及經典互譯工程等中國主題類別。本報也在版權平台設立“2020中國最暢銷圖書”(China’s Bestselling Books in 2020)專頁,並從百種中國各社推介的重點圖書中遴選數十種進行特別展示。

中國100餘家中國出版機構在版權平台上展示了各自的重點圖書,圖書覆蓋中國主題類、文學類、藝術類、少兒類、人文社科類、抗疫類、科技類類等不同類別,展示的圖書致力於弘揚中國精神、彰顯中國特色、展示中國發展圖景、傳播中國優秀傳統文化。

在使用雲平台推介重點圖書的同時,各出版單位還舉辦雲直播、雲首發、雲講座、雲錄播、雲會議等線上活動,吸引國際參展商關注。“閲讀中國”專頁上以錄播形式展示了《習近平扶貧故事》多語種版權簽約、鍾南山院士相關圖書海外推廣會及《中國大運河的故事》視頻展示這3場重要活動。活動取得了突出成效。據悉,商務印書館的《習近平扶貧故事》的版權至今已經輸出英文、法文、德文、意大利文等30個語種,其中26個語種是在今年BIBF期間輸出的,其餘4個語種是在法蘭克福書展期間輸出的。南方出版傳媒股份有限公司為鍾南山院士相關圖書製作了《一個醫生的故事》中英雙語視頻,對外宣傳共和國勳章獲得者鍾南山院士的光輝形象、光榮事蹟,展示與他有關的3本重點圖書——《鍾南山:蒼生在上》《你好,鍾南山》和《鍾南山談健康》,讓國際社會了解我國在全球抗疫中的真實故事和大國擔當。鍾南山院士相關圖書已輸出英文、法文、德文、意大利文等7個語種及繁體字中文版權。中國大百科全書出版社也專門製作了高清視頻,展示《穿越時空的大運河》數字影像及圖書作品,向世界講述“穿越時空的大運河”背後的故事,展示中國文化的特殊魅力。

此外,北京出版集團舉辦“品讀北京”2020集團重點圖書版權推介會,浙少社舉辦小喜鵲飛進大視野——《阿詩有塊大花布》國際出版分享會,廣東人民出版社舉辦《歷史性句號》等“走出去”重點圖書的海外版權推介,浙江教育出版社集團舉辦“中國力量”和“中國使命”書籍推介會及“疫情中的出版人擔當——書籍推介會”,中國社會科學出版社舉辦《中國的價值觀》《21世紀中國的馬克思主義》俄文版新書發佈座談會,浙江科學技術出版社舉辦“關愛疫情中的兒童——讓孩子聽故事,防病毒”活動,江蘇鳳凰少年兒童出版社舉辦“童心戰‘疫’·大眼睛暖心繪本”德文版新書首發式,廣西科學技術出版社上傳了中國—東盟版權貿易服務網的宣傳視頻以及《中國古動物館百科繪本——不可思議的遠古生物》新書發佈會錄像。據統計,中國各出版機構在法蘭網站舉辦的各類線上活動共計30多場。中國主題圖書和抗疫圖書成為本屆法蘭書展線上活動的一大亮眼。

各出版單位積極運用法蘭新平台的行動取得了豐碩的成果:北京出版集團和馬來西亞、黎巴嫩等國的10餘家出版社預約線上版權洽談,達成版權輸出意向約30種,實現版權簽約數量10種,《雷雨》《北京人》《日出》《原野》售出俄文版和意大利文版,《你和我》售出俄文版和意大利文版。南方傳媒達成多項版權交易,包括《廣東改革開放決策者訪談錄》英文版權輸出美國橋·二十一世紀出版社,《你好,安娜》韓文版權輸出韓國書壇子出版社,《國際視野下的中國對外開放》阿拉伯文版權輸出阿聯酋龍出版社等。接力社與國外出版社安排了23場線上視頻會議,約見了15家輸出客户,完成了25種原創圖書輸出的簽約工作,包括《外婆變成了老娃娃》的意大利語版輸出意大利艾爾比出版社,《雨露麻》的西班牙語版權輸出智利的可持續星球出版社,《六極物理》的韓語版權輸出韓國綠書出版社。中國大百科全書出版社實現了10種圖書的版權輸出,包括《我是故宮“看門人”》韓文版、印地文版,《醫者仁心:中國醫學界院士口述訪談》韓文版,《行走克青孜:一位中央國家機關援疆幹部駐村記錄》意大利文版、俄文版等。江西人民出版社在本屆書展上重點推介《中國共產黨怎樣解決貧困問題》《認識CHINA:景德鎮講給世界聽的故事》等圖書,達成版權輸出意向8種。社科社與多家海外出版機構就“習近平新時代中國特色社會主義思想學習叢書”“理解中國叢書”《後疫情時代的全球經濟與世界秩序》等30餘種優秀圖書籤訂了多語種合作出版協議。

北京出版集團編務管理中心副主任高鹿璐表示,隨着數字化時代的到來,版貿產品逐漸向紙質、數字、音視頻一體化的出版方向發展。在推動紙書輸出版權之外,他們未來將嘗試向海外輸出電子書、有聲書等數字版權。接力出版社國際部副主任閆安琪表示,他們精心製作了中英雙語書目、原創圖書英文試讀樣稿、試讀樣章,並在法蘭克福書展版權平台創建接力社的專有頁面,上傳了187種原創圖書的宣傳資料,還製作了英文版的接力原創圖書推薦書訊,每天以郵件的形式發送至上百家客户,將優秀的原創圖書推介至海外。

有出版人表示,與往年線下書展半小時會談不同,線上約見不限時長,所有想溝通的問題都有足夠時間充分溝通。此外,書展打破了時間和地域的隔閡。通過線上書展,出版人不僅能夠全年不限時地瞭解全球優質圖書,進行版貿洽談,還可通過該平台多角度接觸世界一流出版商、多層次延伸業務觸角,與更多海外出版商建立版貿合作關係。

廣西科技社版貿專員何凱俊表示,很多展商和貿易商都能通過法蘭克福線上平台相互聯繫,這使得溝通交流更加精準、直接,版權貿易的質量有所提升,涉及的語種、國家和地區更多樣化。而且線上書展在參展和瀏覽上方便了展會各方,在圖書展示上克服了時間和地區的限制,實現了24小時不間斷地展示,也避免了人員聚集。

但他也指出,法蘭克福線上平台的操作與國內展會網站有所不同,會因為缺乏引導而消耗一些時間。同時,國內參展商和觀眾在使用該平台時會遇到連接不穩定的問題。希望今後線上書展的相關方能優化網站,讓參展的操作更簡潔,同時也方便不同國家和地區的用户能穩定地打開網頁、登錄,並順暢地參加各種線上活動。

還有出版人指出,目前平台用户體驗還不夠完善,再加上時差因素等,即時發起或預約線上視頻版權洽談仍有困難,這使得版權洽談更多依賴郵件或微信等通信工具,相比於以往線下面對面的版權推介,效率不高。

浙江少年兒童出版社國際事業部朱靜表示,疫情使全球版貿交流溝通的方式發生了改變,催生了雲直播、雲看展等新模式,加速了“智慧版貿”的進程,也給出版社“走出去”工作帶來了新的機遇。